انتشار ترجمهای منظوم از «بوستان»در انگلستان
ترجمه جدیدی از «بوستان» سعدی که یکی از شاهکارهای ادبیات کلاسیک فارسی بهشمار میرود، از سوی انتشارات فورگاتن بوکز به زبان انگلیسی منتشر شده است. جی. اس. دِیوی، سعی کرده اثر را به نظم ترجمه کند تا خواننده انگلیسی نیز از لذتهای وزن و عروض آن بهرهمند شود. به گزارش «ایبنا»، این اثر ۳۶۴ صفحهای دارای یک مقدمه و توضیحات برخی عبارات و اصطلاحات است. جی. اس. دِیوی در مقدمه کتاب عنوان کرده است: «بوستان» سعدی در گذشته، در هندوستان به عنوان یک کتاب درسی در مدارس دولتی و کالجها تدریس میشده و به عنوان مرجعی برای تعیین سطح دانش و درک افسرها و نیروهای نظامی در زمینه اخلاق و انساندوستی بهکار میرفته است. جی. اس. دِیوی با خواندن ترجمه محمد عبدالرحمان از «بوستان» که سال ۱۸۷۷ میلادی منتشر شده، به آن علاقه پیدا کرده و به فکر ترجمه دوباره آن افتاده است. او به دشواری ترجمه شعر کلاسیک فارسی که بهدلیل وزن و عروض از ساختار خاصی تبعیت میکند، اشاره کرده است.
ارسال نظر