شماره روزنامه ۶۱۶۱
|

ترجمه

    چهارشنبه، ۱۸ مهر ۱۴۰۳
  • رونمایی ۵ کتاب از ترجمه‌های لیلی گلستان

    دنیای اقتصاد: پنج عنوان کتاب از مجموعه «انسان‌های کوچک، آرزوهای بزرگ» که با ترجمه لیلی گلستان منتشر شده، امروز پنج‌شنبه در کتابسرای راوی رونمایی می‌شود. در این نشست ضمن رونمایی از کتاب‌های کوکو شنل، بروس لی، زاها حدید، مادر ترزا و استیو که به‌تازگی از سوی نشر فیل به چاپ رسیده است، پژمان نوروزی، طراح موزه و مروج علم، و پگاه رضوی، قصه‌گو و موزیسین، درباره این آثار سخن خواهند گفت. «انسان‌های کوچک، آرزوهای بزرگ» مجموعه کتاب‌هایی از زندگی چهره‌های تاثیرگذار جهان است. این کتاب‌ها با رویکردی داستانی،…
    سه‌شنبه، ۲۳ آبان ۱۴۰۲
  • تجهیز گوشی جدید سامسونگ به قابلیت ترجمه فوری با هوش مصنوعی

    سیتنا: شرکت سامسونگ اعلام کرد قصد دارد در مدل جدید گوشی هوشمند گلکسی خود که در اوایل سال آینده عرضه می‌شود، ابزاری بر پایه هوش مصنوعی برای ترجمه فوری صوت و متن اضافه کند. به گفته نماینده شرکت سامسونگ، این ویژگی جدید امکان ترجمه فوری صدا یا متن نوشتاری را حین مکالمه فراهم می‌کند. البته تعداد زبان‌های پشتیبانی شده مشخص نشده است. سامسونگ اعلام کرده که با بهره‌گیری از هوش مصنوعی پیشرفته، حتی اگر طرف مقابل از گوشی سامسونگ استفاده نکند نیز این ویژگی فعال خواهد بود. قرار است این ابزار به راحتی و…
    جمعه، ۱۹ اسفند ۱۴۰۱
  • ترجمه متون عکس‏‏‌ها به نسخه وب گوگل‌ترنسلیت اضافه شد

    آی‏‏‌تی‏‏‌ایران: نسخه وب گوگل ترنسلیت از این پس می‌تواند متون داخل تصاویر را نیز ترجمه کند. این قابلیتی است که اخیرا به این سرویس ترجمه اضافه شده است. بر اساس اعلام این شرکت، کاربران پس از ورود به صفحه وب‌سایت گوگل ترنسلیت، تب جدید Image را در بالای صفحه مشاهده خواهند کرد. با تپ کردن روی آن، می‌توان تصویر یا اسکرین‏‏‌شات را از رایانه آپلود کرد و سپس ترجمه‏‏‌ای از متن موجود در عکس ظاهر می‌شود. در رابط صفحه وب، گزینه‏‏‌هایی نیز مشاهده می‌شود که امکاناتی همچون کپی متن، دانلود تصویر ترجمه شده یا…
    شنبه، ۱۵ بهمن ۱۴۰۱
  • ترجمه متن تصاویر راحت‌تر می‌شود

    ایسنا: یکی از عناصر تاثیرگذار در محبوبیت مرورگر کروم گوگل، موتور ترجمه سریع و دقیق وب‌سایت‌ها بوده و با تلاش این شرکت برای توسعه این قابلیت، به زودی، ترجمه متن داخل تصاویر هم راحت‌تر خواهد شد. مرورگر کروم به کاربران امکان می‌دهد کل صفحات وب را با یک راست‌کلیک ساده در رایانه رومیزی یا زدن دکمه منو در گوشی موبایل و سپس انتخاب گزینه ترجمه (Translate)، ترجمه کنند. با این حال، قابلیت مذکور مستقیما برای تصاویر پوسترها، بنرها و تصاویر دیگری که در صفحات وب قرار دارند، عمل نمی‌کند. اما لئوپوا۶۴، محقق…
    شنبه، ۰۹ بهمن ۱۴۰۰
  • انتقاد مترجم مشهور از ترجمه کتاب‌ها

    رضا رضایی مترجم مشهور با اشاره به کتاب‏‏‌هایی که با شتاب فراوان ترجمه می‏‏‌شوند می‏‏‌گوید: دل‏‏‌مان پر است زیرا این کتاب‏‏‌ها ذائقه خوانندگان را خراب می‌کند و به جریان نشر لطمه می‏‏‌زند. این مترجم در گفت‏‏‌وگو با «ایسنا» درباره معیارهای انتخاب کتاب برای ترجمه و اینکه به نظر می‏‏‌رسد انتخاب‏‏‌ها به سمت کتاب‏‏‌های پرفروش رفته‏‏‌اند، با تاکید بر اینکه ترجمه‏‏‌های نازل یا بی‏‏‌کیفیت، آینده‏‏‌ای در تاریخ ادبیات ما ندارند، اظهار کرد: این ترجمه‏‏‌ها تاریخ مصرف روزمره‏‏‌ دارند، مردم هم آنها را…
    یکشنبه، ۲۳ خرداد ۱۴۰۰
  • شناخت‌نامه زندگی پرندگان در بازار

    دنیای‌اقتصاد: کتاب «فلسفه پرندگان» نوشته فیلیپ دوبوآ و الیز روسو با ترجمه کاوه فیض‌اللهی منتشر شد. این کتاب تاکنون به ۱۶ زبان ترجمه شده و در توضیحش آمده است که فلسفه پرندگان با تصاویر زیبایش، ستایشی است از دوستان آسمانی ما و به ما یادآوری می‌کند که خود را با ضرب‌آهنگ طبیعت کوک کنیم، به بینشی نو درباره زیستن سعادتمندانه و ارزشمند دست یابیم و بال‌ها را بگشاییم و در آسمان‌ها اوج بگیریم. این کتاب تاکنون به شانزده زبان ترجمه شده است. این کتاب از مخاطب می‌خواهد که یک گام از مشغله‌های زندگی روزمره فاصله بگیرد و…
    جمعه، ۰۴ مهر ۱۳۹۹
  • نوشتن در اتاق پذیرایی

    دنیای‌اقتصاد: آلیس مونرو نویسنده کانادایی یکی از بزرگان داستان‌نویسی معاصر است. او در زندگی‌اش هرگز رمان ننوشت اما با داستان‌های کوتاهش توانست در سال ۲۰۱۳ برنده نوبل شود.کتاب‌هایی همچون «گریزپا» با ترجمه شقایق قندهاری،«فرار» با ترجمه مژده دقیقی،«پاییز داغ» با ترجمه شیرین احدزاده، «دورنمای کاسل‌راک» با ترجمه زهرا نی‌چین، «خوشبختی در راه است» با ترجمه مهری شرفی، «رویای مادرم» با ترجمه ترانه علیدوستی و... در ایران منتشر شده است.
    شنبه، ۲۵ مرداد ۱۳۹۹
  • پشت پرده انتشار کتاب بولتون در ایران

    کتاب «اتاقی که در آن اتفاق افتاد» جان بولتون چند روز در ایران منتشر شد و در مدت زمان کوتاهی به چاپ سوم رسید. محمد معماریان مترجم و روزنامه‌نگار در گفت‌وگو با خبرگزاری مهر، درباره ترجمه کتاب «اتاقی که در آن اتفاق افتاد» نوشته جان بولتون گفت: این‌کتاب ۲۲ ژوئن در آمریکا چاپ شد و ترجمه‌اش را از فردای همان روز آغاز کردم. وی درباره چگونگی دسترسی به این‌کتاب و ترجمه‌اش گفت: به‌لطف نسخه‌های الکترونیک، نیم‌ساعت پس از اینکه خبر انتشار نسخه مکتوب کتاب آمد، به نسخه الکترونیک آن دسترسی پیدا کردم. البته تا…
    شنبه، ۰۷ تیر ۱۳۹۹
  • داستان ترجمه شازده کوچولو در ایران

    زنده‌یاد محمد قاضی / مترجم
    داستان آشنا شدن من با کتاب «شازده کوچولو» داستان شیرینی است. آن هنگام که در اداره حقوقی وزارت دارایی به خدمت مشغول بودم، یکی از دوستان با ذوق و با سواد که تحصیلاتش را در فرانسه انجام داده بود و زبان فرانسه را خوب می‌دانست، روزی در اداره به من گفت کتابی از فرانسه برایش رسیده است که بسیار شیرین و جذاب است و از خواندن آن کلی لذت برده است، به حدی که علاقه‌مند شده است و خیال دارد آن را به فارسی ترجمه کند. من خواهش کردم که اگر ممکن است آن را چند روزی به من امانت بدهد تا من نیز آن کتاب مورد پسند وی…
    دوشنبه، ۲۹ اردیبهشت ۱۳۹۹
  • ترجمه اثری جدید از نویسنده «من پیش از تو»

    دنیای‌اقتصاد: رمان «بخشنده ستارگان» نوشته جوجو مویز با ترجمه مریم مفتاحی منتشر شد. این رمان، داستان چند زن است که با هم عهد می‌بندند تا به مردمی که تا به حال کتاب نخوانده‌اند، کتاب برسانند و آنها را با دنیایی ناشناخته آشنا کنند، اما در این راه مردانی، عاشق این زنان می‌شوند و ماجراهایی برای آنها اتفاق می‌افتد. من پیش از تو، پس از تو، میوه خارجی، باز هم من و اسب‌رقصان از رمان‌های معروف این نویسنده است که با همین قلم پیش از این به فارسی ترجمه و با استقبال مخاطبان مواجه شده است. رمان «بخشنده ستارگان» در ۵۶۰…
    چهارشنبه، ۱۷ اردیبهشت ۱۳۹۹
  • دریابندری، کاشف زبان

    عبدالله کوثری مترجم
    نجف دریابندری متعلق به نسلی پیش از ما بود و زمانی که به کار در فرانکلین می‌پرداخت، من دبیرستانی بودم. به همین خاطر در طول این سال‌ها جز چند باری دیدار در دفتر چند ناشر، متاسفانه فرصت ملاقات و آشنایی نزدیک با ایشان را نداشتم. اما چون از همان سال‌های دبیرستان، ترجمه‌هایش را دنبال می‌کردم، ارادتی دورادور خدمت ایشان داشتم. ما تا حدود دهه چهل، اطلاع چندانی درباره ادبیات آمریکایی نداشتیم و برای خود من، آشنایی با آن از ابتدای دهه چهل و با ترجمه‌های دریابندری آغاز شد. «وداع با اسلحه» که اولین ترجمه…
    سه‌شنبه، ۰۲ مهر ۱۳۹۸
  • گفته‌ها

    در دوره قاجار نخستین اثر فلسفی‌ای را که از فیلسوفی غربی به فارسی ترجمه شد، «حکمت ناصریه» دانسته و چنین گفته‌اند که این اثر به سفارش کنت دو گوبینو و ترجمه ال عازار یهودی به کمک امیل برنه فرانسوی به فارسی برگردانده شده است.
    سه‌شنبه، ۲۱ خرداد ۱۳۹۸
  • گلایه پاموک از ترجمه‌های بد آثارش

    مهر: اورهان پاموک، نویسنده مطرح ترکیه و برنده جایزه نوبل از چاپ بی‌اجازه آثارش و برخی ترجمه‌های بد در ایران انتقاد کرد.
    یکشنبه، ۱۲ خرداد ۱۳۹۸
  • ورود «مگس‌ها» به ویترین کتابفروشی‌ها

    رمان «مگس‌ها» نوشته ماریانو آسوئلا با ترجمه وازریک دِرساهاکیان با پس از سال‌ها راهی بازار نشر شد. این ترجمه اولین‌بار در سال ۶۱ چاپ شده و مورد استقبال مخاطبان قرار گرفته بود. ماریانو آسوئلا برای اولین‌بار با ترجمه سروش حبیبی از داستان «ارباب‌ها» به مخاطبان ایرانی معرفی شد و «مگس‌ها» دومین اثر او بود که به فارسی ترجمه شد. آسوئلا پزشکی بود که به جریان انقلاب مکزیک پیوست و با داشتن پیشینه نویسندگی‌اش، تحت تاثیر اتفاقاتی که در کشورش رخ داد، به داستان‌نویسی پرداخت. رمان «مگس‌ها» نوشته ماریانو…
    سه‌شنبه، ۲۴ اردیبهشت ۱۳۹۸
  • استقبال از ترجمه شاهکار جیمز جویس

    دنیای اقتصاد: رمان «اولیس» نوشته جیمز جویس، نویسنده شهیر ایرلندی با ترجمه فرید قدمی منتشر شد. بسیاری این رمان را مهم‌ترین رمان قرن بیستم می‌دانند.
    شنبه، ۰۷ اردیبهشت ۱۳۹۸
  • ویراستاری متون تخصصی ترجمه شده چه اهمیتی دارد؟

    اغلب کسانی که قصد دارند برای یک ژورنال انگلیسی زبان مقاله ارسال کنند مسیر ترجمه را انتخاب می کنند که در قدم اول مقاله را به زبان فارسی می نویسند سپس همان فایل مقاله فارسی را یا خود ترجمه می کنند یا اینکه کار را به یک مترجم می سپارند.
    دوشنبه، ۰۲ اردیبهشت ۱۳۹۸
  • ترجمه و رستوران یابی در گوگل ساده می‌شود

    مهر: گوگل قصد دارد خدمات بیشتری را از طریق فناوری لنز خود در دسترس علاقه‌مندان قرار دهد که از جمله آنها می‌توان به ترجمه آنی و یافتن رستوران اشاره کرد. گوگل لنز یک فناوری شناسایی محتوای تصاویر با استفاده از خدمات واقعیت افزوده است که دسترسی به اطلاعات مرتبط با اشیای پیرامون را با تحلیل آنها و از طریق کاربرد هوش مصنوعی ممکن می‌کند. قرار است فیلترهایی به گوگل لنز افزوده شود که ترجمه سریع محتوای تابلوها و منوها و... را در محیط اطراف ممکن می‌کند. با این کار دیگر نیازی به کپی کردن متن به مترجم گوگل و…
    چهارشنبه، ۲۸ فروردین ۱۳۹۸
  • ترجمه امروزی رمانی بزرگ

    رضا رضایی
    «گتسبی بزرگ» کتابی است که جای بحث و بررسی درباره‌اش زیاد است و بی‌دلیل نیست که بیشترین نقد و بررسی در قرن بیستم درباره این اثر شده، به همین دلیل هر مترجمی که به سمت ترجمه این کتاب برود، مسوولیت سنگینی را قبول کرده است. چند سال پیش آقای علی خزاعی‌فر از فصلنامه‌ مترجم با من تماس گرفتند و گفتند که متنی را برای ترجمه می‌خواهند به چند مترجم بدهند تا گرایش‌های سه نسل از مترجمان را طی این تحقیق بررسی کنند. فصل اول «گتسبی بزرگ» را فرستادند که حدود بیست صفحه است. البته کاش از یک داستان کوتاه برای این…
    یکشنبه، ۲۶ اسفند ۱۳۹۸
  • امکان ترجمه جی‌بورد گوگل در iOS

    ایسنا: در حالی که کاربران سیستم عامل اندروید از سال ۲۰۱۷ امکان ترجمه بیش از ۱۰۰ زبان زنده دنیا را توسط کیبورد مخصوص گوگل موسوم به Gboard داشته‌اند، از هم‌اکنون این امکان برای کاربران سیستم عامل گوشی‌های آی‌فون نیز فراهم شده است. اگر از صفحه کلید گوگل یا همان Gboard در سیستم عامل iOS استفاده می‌کنید، از هم‌اکنون می‌توانید متون را به بیش از ۱۰۰ زبان پشتیبانی شده توسط سرویس ترجمه گوگل(Google Translate) ترجمه کنید. این سرویس در حال حاضر از ۱۰۳ زبان زنده دنیا پشتیبانی می‌کند.
    چهارشنبه، ۱۵ اسفند ۱۳۹۷
  • نفرت و عشق

    فرشاد شالچیان
    نفرت‌بازی یک کمدی رمانتیک است؛ شخصیت‌های اصلی داستان دو همکار هستند که نزاع‌های آن دو در محیط اداره جریان داستان را پیش می‌برد، اتفاقاتی که در طول رمان دید این دو همکار را نسبت به هم عوض می‌کند.
    شنبه، ۰۱ دی ۱۳۹۷
  • ترجمه «وقتی که او رفت» به کتابفروشی‌ها آمد

    دنیای‌اقتصاد: رمان «وقتی که او رفت» نوشته لیزا جوئل با ترجمه علی شاهمرادی منتشر شد. این رمان نخستین کتاب گروه انتشاراتی خزه و سنگ است که کارش را به تازگی با رویکرد ترجمه آثار خوشخوان و تازه ادبیات جهان آغاز کرده است.
    یکشنبه، ۲۲ مهر ۱۳۹۷
  • ترجمه آنی در موبایل‌های اندرویدی

    مهر: گوگل همزمان با عرضه گوشی‌های پیکسل ۲ و پیکسل ۲ ایکس ال، هدفون‌های بلوتوث خود به نام پیکسل بادز را هم عرضه کرد که از خدمات ترجمه آنی بهره‌مند بودند و حالا دامنه این خدمات توسعه یافته است.
    چهارشنبه، ۱۸ مهر ۱۳۹۷
  • کلیله و دمنه به زبانی دیگر

    احمد ابوالفتحی
    محمدرضا مرعشی‌پور در مقدمه‌ ترجمه‌اش از کلیله و دمنه (که به تازگی نشر نیلوفر آن را بازنشر کرده است)، ترجمه‌ نصرالله منشی از این کتاب را «ترجمه‌ای امین» نمی‌داند و مزیت‌های ترجمه‌ خودش را کامل بودن ترجمه نسبت به ترجمه‌های پیشین از این کتاب، امانتداری در انتقال متن عربی به فارسی و ارائه‌ آن در «جامه‌ زیبای فارسی امروز» دانسته است. زحمتی که مرعشی‌پور برای ترجمه‌ مجدد کلیله و دمنه کشیده است، زحمتی بیهوده نبوده است.